a-raok lennn (gant aozer al lec'hienn):

 Evel bep bloaz er Roue Waroc'h bet savet e Bleskop (Morbihan) gant ar gevredigezh "Petra Neue", ez eus bet un overenn e brezhoneg (mod gwenedeg). Leun-choug e oa an Iliz. met diwallit'ta, ne grog  ket an overenn da 11eur (evel ma vez lâret dre fazhi war lec'hienn Messes-Info), mes da 10e30 kentoc'h.

 

Kavet e vo aze an destenn divyezhek implijet e 2007. Lakaet eo bet aze dre gKarnedig Koantik, dorn a dorn gant an destenn wenedek (kinniget en iliz war ar folenn-paper) , hini e brezhoneg mod KLT. Me gav din e vefe talvoudus, ha martez ivez plijus, da zen pe zen, lenn an div destenn eben war lerc'h egile. E-giz-se e vez sklaer d'an holl ma vez brezhoneg ur yezh hepken war poent ar yezhadur, ha pa cheñchfe he distagadur - pe lusk ar yezh kentoc'h, e gwenedeg - tamm pe damm d'ur vro d'unan all. Enrolladennoù diwar ar re gozh - emaon o soñjal e pezh a c'heller klevout e mirdi enez Groe, da skouer - a ziskouez mat pegen brav ha pinvidik eo yezh bro Wened, ha ziskouez ivez n'eo ket re ziaes selaou outi hag he kompren. N'eus ket da vrazaat traouigoù skrivet en un doare disheñvelik, enta!

 

Evel tudoù all, pa vezont brezhonegerion a-vihanik pe get, gwenedourion pe get, em eus spi e vije moaien kavout un overenn e brezhoneg bep Sul  (pe bep Sadorn da noz, evel ma vez graet e Trelevenez, Penn-ar-Bed, da skwer) 'kostez Gwened pe An Oriant - ha muioc'h c'hoazh e pep kêr vraz e Breizh a-bezh -, dindan un da-zont ma c'heller ijinañ anezhañ a-benn nebeut a amzer....Un afer a spered eo , dreist-holl!

 

Tudoù zo hag a c'hell (hag a fell dezhe, memes!) dont deus a-bell, dre girri-tan, da glevout brezhoneg e-kreizig un iliz pe ur chapel (pas kantikoù gwechall-gwechall nemetken - bez'ez eus re a-vremañ ivez - mes pedennoù, mes lennadennoù (An aviel evit kregiñ) d'an nebeutañ, ha prezegennoù a-vremañ keit ha ma vez posubl. Perak 'ta ne vezont  ket klevet gant pennoù-braz an Iliz e Breizh pe ar re a zo en o zro - pa vez a-du re ar vro Vatikañ - , pe c'hoazh gant beleion zo? 

 

dindan-amañ, diwar ar follenig kinniget d'an dud, e-barzh iliz Ploeskob: 

 

Iliz Sant-Pêr Ploeskob

 

D'ar Sul 18 a viz C'hwevrer 2007

 

E hanù en Tad hag er Mab hag er Spéred Santél, AMEN

En anv an Tad, hag ar Mab, hag ar Spered Santel, AMEN

Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, AMEN

 

Kan an digor / Chant d'entrée: Avèl un tadeù

 

Diskan / Refrain

Avèl on tadeù, ni vo tud a fé

Doué e vo berped or Mestr hag or Roué,

 

Evel hon Tadoù, ni a vo tud a Feiz

Doue a vo bepred hor Mestr hag hor Roue

 

Comme nos pères, nous serons gens de Foi ,

Dieu sera toujours notre Maître et notre Roi.

 

 1.

Doué e vo berped Mestr àr beb tiegeh

Tiér Arvoriz vo é Rouanteleh (bis).

 

Doue a vo bepred Mestr war bep tiegez

Tier Arvorig a vo e Rouantelez

 

Dieu sera toujours le maître de chaque maisonnée,

Les maisons d'Arvor seront son Royaume

 

 2.

En on tiegèheù sellet vo èl Roué

Ged en tad, er vamm hag er vugalé (bis)

 

En hon tiegezhioù, sellet e vo evel ur Roue

Gant an tad, ar vamm hag ar vugale

 

Dans nos foyers, il sera regardé comme Roi

Par le père, la mère et les enfants

 

 3.

Doué e vo er mestr àr on bugalé

Ma chomo énné dalhmad biù er fé (bis).

 

Doue a vo ar Mestr war hon bugale

Ma chomo enne dalc'hmat bev ar Feiz

 

Dieu sera le maître de nos enfants

[Pour] qu'en eux la Foi se maintienne vivante 

 

 Salud er bélég / Salud ar beleg / Salutation du prêtre

 

Er beleg / Ar beleg / le prêtre:

Revo genoh grès Hur Salver ha karanté en Aotrou Doué, joé er Spéred Santél.

Ra vo ganeoc'h gras Hor Salver ha karantez an Aotrou Doue, joa ar Spered Santel

Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Notre Père et la joie [la communion] de l'Esprit-Saint soient avec vous

 

En oll / An holl / tous

Revo genoh eue.

Ra vo ganeoc'h ivez

Et avec vous aussi.

 

Kyrie

Aotrou Doue ho pet trué

Aotrou Krist ho pet trué

Aotrou Doué ho pet trué

 

Aotrou Doue ho pet truez

Aotrou Krist ho pet truez

Aotrou Doue ho pet truez

 

Seigneur, prends pitié

O Christ, prends pitié

Seigneur, prends pitié

  

Gloria

Gloer de Zoué, é lein en Né

Gloar da Zoue, e-lein [e barr] an Neñvoù

Gloire à Dieu, au plus haut des Cieux

 

Ketañ  lennadenn / première lecture                       gwelet ar follenn all / voir feuille annexe

 

Amzer goude al lennadenn gentañ / Méditation : karanté d'oh Doué

 

1.

Me gav hir en amzer

E dreménan ér bed

Mar n'em es me Salver

D'em honfortein berped

 

Me gav hir an amzer

A dremenan er bed

Mard n'am eus [ket] ma Zalver

D'am c'honfortañ bepred

 

Je trouve long le temps

Que je passe dans le monde

Si je n'ai mon Sauveur

Pour me réconforter constamment

 

Diskan / Refrain

 

Kerzhet, m'el gardien,

De lared dem Jézus :

Hepzon é on é poen,

Diskonfort, hirvoudus

 

Kerzhit, ma Ael vat [gardian],

Da lared d'am Jezuz:

Heptan ez on er boan,

Digalonek, hirvoudus

 

Va, mon Ange gardien

Dire à mon Jésus

Sans lui, je suis dans la peine

Découragé, gémissant

  

2.

De gaved me Salver

Get her en zougan

El de gaved er stér

Er harv épad en han.

 

Da gavout ma Zalver

Gant herr e tougan

Evel da gavout ar stêr

Ar c'harv e-pad an hañv

 

A trouver mon Sauveur

J'incline en toute hâte

Comme à trouver la rivière

Le cerf en plein été.

 

 

Eil lennadenn / Deuxième (autre) lecture                    gwelet ar follenn all / voir feuille annexe

 

Allelouia / Alléluia

 

Eraog en Avièl / A-raok an Aviel / Avant l'Evangile

Er beleg : En Aotrou Doué revo genoh

Ar beleg : An Aotrou Doue ra vo ganeoc'h

Le Prêtre : Le Seigneur soit avec vous

 

Er beleg : Aviél on Salvér Jézus-krist revé Sant (Luk)

Ar beleg : Aviel hon Zalver Jezuz-Krist hervez Sant (Lukaz)

Le Prêtre : Evangile de notre Seigneur Jésus-Christ selon Saint (Luc)

 

En Avièl / An Aviel / l'Evangile

 

Eid achiù / Evit echuiñ / à la fin

 

B : Chetu komzeu Jézus. Sklerdér ha Gwirioné

B : Setu komzoù Jezuz. Sklaerder ha Gwirionez

B : Voici les paroles de Jésus. Clarté et Vérité

 

O: Inour ha gloér de Zoué aveid é gomz santél

O: Enor ha Gloar da Zoue evit E gomz santel

O: Honneur et Gloire à Dieu pour Sa parole sainte

 

Profession de foi (ton : Avel on tadoù...)

 

En oll / An holl / tous:

 

Avel on tadeu, ni vo tud a fé

Doué e vo perped or Mestr hag or Roué!

 

Evel hon tadoù, ni a vo tud a feiz

Doue a vo bepred hor Mestr hag hor Roue

 

Comme nos ancêtres [pères], nous serons gens de foi,

Dieu sera toujours notre Maître et notre Roi.

 

1.

Doué e zo on Tad, lan a vadelezh

Krouéet'des pep tra en né, ar an douar

 

Doue a zo hon Tad, leun a vadelezh

Kroueet en deus pep tra en Neñv, war an douar

 

Dieu est notre Père, plein de bienveillance

Il a créé toute chose  au Ciel et sur la terre.

 

2.

Me gred é Jézuz, Mab unik on Doué

Ganet a Vari dré er Spered-Glan

 

Me a gred e Jezuz, Mab nemetañ [unik] hon Doue

Ganet deus Vari dre ar Spered-Glan

 

Je crois en Jésus, Fils unique de notre Dieu

Né de Marie par l'Esprit-Saint

 

3.

Edan Poñs Pilat, staget doc'h er groez

Marù é aveidom ha lakeit ér bé

 

Dindan Poñs Pilat, staget ouzh ar groaz

Marv eo evideomp ha lakeet er bez

 

Sous Ponce Pilate, attaché à la croix

II est mort pour nous et [fut] mis au tombeau

 

4.

Chetu ean saùet biù en drived dé

Oeit dedal é Dad é splandér en né

 

Setu Eñ savet bev [da vev] en trede devezh

Aet e-dal E Dad e splannder en Neñv

 

Voici qu'Il est debout vivant [ressuscité] le troisième jour

Allé devant son Père, dans la magnificence du Ciel

 

5.

Ean e zei endro de varnein er bed

Lakad en o lec'h er ré vad, ré fall

 

Eñ a zeuio en-dro da varniñ ar bed

Lakaat en o lec'h ar re vad, re fall

 

Il viendra de nouveau pour juger le monde

Mettre à leur place les bons, les méchants

 

6.

Me gred ér Spered, degaset é deom

Aveid bout sklerdér, nerh or halonoù

 

Me a gred er Spered, degaset eo deomp

Evit bout [bezañ] sklaerder, nerzh hor c'halonoù

 

Je crois en l'Esprit, Il nous est envoyé

Pour être la clarté, la force en nos coeurs

 

En oll / An holl / tous:

 

Ean é e zalh plom en Iliz santél

Ean e ra pardon, bue éternel

 

Eñ eo a zalc'h plom an Iliz santel

Eñ a ra pardon, buhez peurbadel

 

C'est lui qui soutient la Sainte Eglise

II agit [donne] le pardon, la vie éternelle.

 

 

Prière universelle :

 

Lakeit de greskein, o men Doué

Er bléad ér parkeu

Strèuet arnom ged larganté

Oll ho tonézoneu

 

Lakait da greskiñ, O ma Doue,

Ar blead er barkoù

Strewit warnomp gand largantez

Holl ho tonezonoù

 

Faites pousser, mon Dieu,

La moisson dans les champs,

Répandez sur nous avec largesse

Tous vos dons

 

Pedam mem bredér / Pedomp, ma vreudeur / Prions mes frères

B :

Pédam, mem breuder, ma plijou de Zoué on tad digemer er Sakrifis e gennigam oll ar un dro.

Pedomp, ma vreudeur, ma plijo da Zoue hon Tad digemer ar Sakrifis a ginnigomp holl war un dro.

 

O :

Aveid gloér é hanù santél ha salvedigeh er bed abéh :

Evit gloar e anv santel ha silvidigez ar bed a-bez:

 

 

Emziviz er Prefas / introduction à la préface

 

Beleg : En Aotrou Doué genoh

Beleg : An Aotrou Doue 'zo ganeoc'h

Prêtre : le Seigneur soit avec vous

 

En oll: Revo genoh eue

An oll: Ra vo ganeoc'h ivez

Tous : Qu'il soit avec vous aussi [Et avec votre esprit]

  

B: Saùam or haloneu

B: Savomp hor c'halonoù

Prêtre : Elevons nos cœurs [notre cœur]

 

O: Saùet int tréma Doué

O: Savet int tre ma Doue

Tous : Ils sont élevés vers le Seigneur [Nous le tournons vers le seigneur]

 

B : Meulam Doué en Aotrou

B : Meulomp Doue an Aotrou

Prêtre : Louons Dieu. [Nous rendons grâce à Dieu]

 

O: Un dra just ha santél

O: Un dra just ha santel

Tous : Cela est [Une chose] juste et saint[e]. [Cela est juste et bon]

  

Santél / Santel / Sanctus

 

Santél, Santél, Santél en Aotrou Doué, Mestr er bed

Santel, Santel, Santel an Aotrou Doue, Mestr [war] ar bed

Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Maître du monde [Dieu de l'Univers]

 

Lan é ged ho kloer en né hag en douar

Leun eo gand ho kloar an Neñv hag an douar

Le Ciel et la terre sont plein de votre gloire

 

Hosanna é lein en Né (Santél...)

Hosanna e lein[e barr] an Neñvoù (Santel...)

Hosanna au plus haut du Ciel / des Cieux

 

Revo beniget en Hani e za é hanù en Aotrou Doué

Ra vo benniget an Hini a zeu en anv an Aotrou Doue

Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur

 

 Anamnèse

 

Gloer d'oh hui, marù er groez

Gloer d'oh hui, Jezus

Adsaùet lan a vuhé

On salver hag on Doué

Hui zei endro

Splannder lugemuz

Chetu ni ar saù doh ho kortoz.

 

Gloar deoc'h-c'hwi, marv war ar groaz

Gloar deoc'h-c'hwi, Jezuz

Adsavet leun a vuhez

Hon Salver hag hon Doue

C'hwi a zeuio en-dro

Splannder lugernuz

Setu ni war-sav ouzh Ho kortoz.

 

Gloire à Toi [à Vous], mort sur la croix

Gloire à Toi, Jésus

Ressuscité, plein de vie

Notre sauveur et notre Dieu

Tu seras de retour

Splendeur éclatante

Voici que nous sommes debout pour t'attendre.

 

Eid klozein er bédenn-veur / Evit klozañ ar bedenn-veur / pour conclure la prière eucharistique

 

Dré ho Mab, geton hag ennon                                    AMEN

Deoh hui, Doué en Tad oll-gelloudeg, a-unan ged er Spered Santél                                                                        AMEN

Peb gloér ha peb inour a oll viskoah de viruikin           AMEN

 

Dre ho Mab, gantañ hag ennañ                                AMEN

Deoc'h c'hwi, Doue an Tad holl-c'halloudeg, a-unan gant ar Spered Santel                                                                        AMEN

Peb gloar ha peb inour a holl viskoaz da virviken   AMEN

 

 

On Tad e zo en Néanv / Hon Tad hag a zo en Neñv / Notre Père

 

Diskan / Refrain

On Tad e zo en Néanv, ho hanù revo meulet

Ged en Ëled, er Sent, en dud, en traou krouéet

 

Hon Tad a zo en Neñv, hoc'h anv ra vo meulet

Gant an Aeled, ar Sent, an dud, an traou kroueet

 

Notre Père qui es [êtes] aux Cieux, que ton [votre] nom soit sanctifié

Par les anges, les saints, les gens, toute chose créée

 

1.

On Tad e zo en Néanv, reit dem ho rouanteleh

Eid ho prasañ inour hag on salvedigeh

 

2.

On Tad e zo en Néanv, bet groeit ho volante

Ged kement hani zo ar en douar el en Né

 

3.

On Tad e zo en Néanv, reit dem bara bemdé

Reit dem hiziù bara er horv hag en iné

 

4.

On Tad e zo en Néanv, dem ni oll pardone

El ma hram-ni d'er ré en-dès hon ofanset

 

5.

On Tad e zo en Néanv, goarantet on halon

Birùfkin n'on laosket de gouéh en tentasion

 

6.

On Tad e zo en Néanv, gouarnet on ineaneù

Doh er péhed marùel, mammenn en oll drougeù.

 

1.

Hon Tad a zo en Neñv, roit deomp ho rouantelez

Evit ho prasañ enour hag on salvedigez

 

2.

Hon Tad a zo en Neñv, bet graet ho polontez

Gant kement hini zo war an douar evel en Neñv

 

3.

Hon Tad a zo en Neñv, roit deomp bara bemdez

Roit deomp hiziv bara ar c'horf hag an ene

 

4.

Hon Tad a zo en Neñv, deomp-ni holl pardonet

Evel ma reomp-ni d'ar re o-deus hon ofanset

 

5.

Hon Tad a zo en Neñv, mirit hon c'halon

Birviken n'hon laosket [ket] da gouezañ en tentadur

 

6.

Hon Tad a zo en Neñv, mirit hon eneoù

Diouzh ar pec'hed marvel, mammenn an holl drougoù.

 

Notre Père qui êtes aux Cieux, donnez-nous votre royaume

Pour votre plus grand honneur et pour notre salut.

 

Notre Père qui êtes  aux Cieux, que votre volonté soit faite

Par tout un chacun, sur la terre comme au ciel

 

Notre Père qui êtes aux Cieux, donnez-nous le pain quotidien

Donnez-nous aujourd'hui le pain du corps et de l'âme

 

Notre Père qui êtes aux Cieux,  que nous soyons tous pardonnés,

Ainsi que nous le faisons pour ceux qui nous ont offensé

 

Notre Père qui êtes aux Cieux,  défendez notre coeur,

Ne nous laissez  jamais tomber en tentation

 

Notre Père qui êtes aux Cieux,  protégez nos âmes

Du péché mortel, origine de tout mal.

 

 

Lid er peah / lid ar peoc'h / geste de paix:

 

B : Revo peah en Aotrou Krist, berped en ho kalon

O : Biùam ér peah oll étrézom ér garante.

 

B : Ra vo peoc'h an Aotrou Krist, bepred en ho kalon

O : Bevomp er peoc'h holl etrezomp er garantez.

 

Oen Doué / Oan Doue / Agneau de Dieu

 

Oen Doué hag e lam péhed er bed, ho pet trué dohem

Oen Doué hag e lam péhed er bed, ret dem er peah.

 

Oan Doue hag a lam pec'hed ar bed, ho pet truez ouzhomp

Oan Doue hag a lam pec'hed ar bed, roit deomp ar peoc'h.

 

Eraog er gommunion / A-raok ar Gomunion / Avant la communion:

 

B : Eurus er ré galùet de bred santél on Salvér.Chetu Oen Doué, en Hani e lam péhed er bed.

O : Men doué, ne veritan ket ma téet ém halon, med laret ur gomz hebken hag e vo éseit dein.

 

B : Eüruz ar re galvet da bred santel hon Salver. Setu Oan Doue, an Hini a lam pec'hed ar bed.

[Eüruz ar re 'zo pedet ouzh taol hor Zalver! Setu Oan Doue, an Hini a zilam pec'hed ar bed. - hervez Leor Overenn , Minihi-Levenez 1997]

O : Ma Doué, n'on ket din e teufec'h betek ennon, met lavarit ur gêr hepken, hag e vin pareet.

 

Heureux ceux qui sont invités...

 

Ar Gomunion / Communion : Jézus a oll viskoah

 

 

Jézus, a oll viskoah énnein e hues chonjet,

Jézus a oll viskoah en hopes me haret

 

Jezus, a holl viskoaz ennañ ho peus soñjet,

Jezuz a holl viskoaz ho peus ma c'haret

 

Jésus depuis toujours vous avez pensé à moi

Jésus depuis toujours vous m'avez aimé

 

Diskan

Kalon sakret Jézus, kalon sakret men Doué

Intânet me halon, ged tan ho karanté

 

Kalon sakret Jezuz, kalon sakret ma Doue

Intanit ma c'halon, gant tan ho karantez

 

Cœur sacré de Jésus, cœur sacré de mon Dieu

Enflammez mon cœur avec le feu de votre amour

 

1.

Petra ho tougé hui

De rein dein er vuhé

Petra ho tougé hui

Nameit ho karanté ?

 

2.

Petra hoc'h touget c'hwi

Da reiñ din ar vuhez

Petra ho tougé c'hwi

Nemet ho karantez ?

 

Pourquoi êtes-vous porté (enclin) à

A me donner la vie ?

Seulement votre amour ?

 

3.

Perag a lein en Néanv

E oc'h hui dichennet

Er hraou a Vethléem ?

Rah m'ho-pes me haret.

 

Perak e-lein an Neñv

Emaoc'h c'hwi diskennet

Er c'hraou eus Vetleem ?

Rak ho-peus ma c'haret.

 

Pourquoi du haut du ciel

Etes-vous descendu

Dans la crèche de Bethléem ?

Parce que vous m'avez aimé.

 

4.

Jésuz , ar er halvar

Pé liamm ho talhé

Ariet doh er groéz?

Ataù ho karanté.

 

Jezuz, war ar c'halvar

Peseurt liamm ho talc'he

Staget ouzh ar groaz?

Atav ho karantez.

 

Jésus, sur le calvaire

Quel lien vous retenait

Attaché à la croix?

Toujours votre amour

 

 

Aveid klozeiñ en overenn / Evit klozañ an Overenn / pour conclure la messe:

 

Er beleg :         Doué oll-gelloudeg d'ho pennigein ; En Tad, er Mab hag er Spered Santél

Ar beleg :        Doue holl-c'halloudeg d'ho pennigañ: an Tad, ar Mab hag ar Spered Santel

Le prêtre :              Que Dieu tout-puissant vous bénisse: le Père, le Fils, le Saint-Esprit.

En oll / An holl / tous:   Amen

 

 

Kan aveid achiù/ Kan evit echuiñ / Chant final : Kannamb pobl a Bleskob   

 

Diskan / Refrain

Kannamb pobl a Bleskop , kannamb oll a galon

En inour de Sant Pier, or skwir hag or patron

 

Kanomp pobl eus Ploeskop , kanomp holl a galon

En enour da Sant Pêr, hor skwerenn hag hor patron

 

Chantons peuple de Plescop, chantons tous avec coeur

En l'honneur de Saint Pierre notre exemple et patron

 

1.

Er labourieu kaled

Dohoh em es rekour

Eit oll er Vretoned

Reit dehé ho sekour

 

El labourieu kaled

Ouzhoc'h am eus rekour

Evit holl ar Vretoned

Roit dezhe ho sikour

 

Dans les durs travaux

J'ai recours à vous

Pour tous les bretons

Donnez leur votre secours

 

2.

Sellet a lein en Né

Er bobl e hues karet

Aveidom dirag Doué

Gouarnet ni bamdé

 

Sellit d'eus lein an Neñv

Ar bobl ho peus (??) karet

Evidomp dirak Doue

Mirit [gwarnit] ni bemdez

 

Regardez du haut du Ciel

Le peuple que vous avez aimé

Pour nous devant Dieu

Gardez-nous tous les jours

 

3.

Reit dem er Sklérder

Ma kreskou hoah er fé

En hur bro Breiz- Izél

Kanam get karanté

 

Roit deomp ar Skaerder

Ma kresko c'hoazh ar Feiz

En hor bro Breiz-Izel

Kanomp gant karantez

 

Donnez-nous la Clarté

Qu'encore grandisse notre Foi

Dans notre pays de Bretagne occidentale

Chantons avec ferveur [amour]

 

Trugarez d'an holl da vout daet!

Trugarez d'an holl da vezañ deuet!

Merci à tous d'être venus!

 

 

Addendum Karnedig Koantik:

Titouroù evit ar re ne ouiont ket ar yezh / pour ceux qui ne connaissent pas la langue bretonne:

 

An Oabl : le ciel terrestre (au sens matériel, météorologique du terme)

An Neñv / An Neñvou : le Ciel / les Cieux (au sens spirituel:  la réalité invisible, au-delà de l'écran de la matière); An Né, Néanv (gwenedeg/vannetais)

 

C'hwi / Vous: Dans toute une partie de la Bretagne intérieure, y compris dans une partie du pays de Vannes, le tutoiement est/était inconnu - l'auteur de ce site peut en témoigner pour ce qui concerne la Haute-Cornouaille (Kernev-Uhel). Et cela en dehors de toute considération de statut social. Attention donc aux réactions un peu hâtives ou aux sensibilités langagières quant à l'utilisation du C'hwi et du Ho dans un texte breton traditionnel: l'usage des désinences personnelles doit être compris en tenant compte du facteur culturel.

 

La transcription du texte Vannetais vers le breton KLT est - pour quelques cas - proposée sous réserve.